テキスト翻訳

入力した文章を翻訳します。英語→日本語(和訳)、日本語→英語(英訳)のサービスがあります。
ご利用になる前に、翻訳利用規約をお読みください。


(使い方)

テキスト入力エリアに翻訳したい文章を入力します。
他の文章をコピーし貼りつけることもできます。(例 : I would like to do business.)
言語選択(英語>日本語または日本語>英語)をします。
「翻訳」ボタンを押してください。翻訳後の文章が表示されます。
1回の翻訳可能文字数は、全角で2000文字、半角英数で4000文字までです。

(翻訳のコツ)

1文1文を短くした方が、より適確な訳が得られます。
入力ミス、省略語などは避けてください。
漢字で書ける言葉は「漢字」、カタカナで書く言葉は「カタカナ」で書いてください。
例:
○「パンを作った。」 ×「ぱんをつくった。」
いつも主語と動詞を入れて文を書いてください。目的語も一文ごとに書いてください。
例:
○「私はコンピュータを見に行った。でも、私はコンピュータを買わなかった。」
  ×「コンピュータを見に行った。でも、買わなかった。」
俗語や慣用語は避けてください。
例:
○「すごく忙しかった!」 ×「猫の手も借りたかった!」
引用した文や長い修飾語が言いたければ、それを言ってから主語と動詞を入れてください。
例:
○「さぼってはいけないと、先生が言いました。」
  ×「先生が、さぼってはいけないと言いました。」
「好き」より「好む」を使った方がいいです。「好き」を使用すると、どちらが好んだか好まれたかはっきりしない場合もあります。
例:
○「子供を好む犬です。」あるいは「子供が好む犬です。」
  ×「子供が好きな犬です。」
「の」にはいろいろな使い方があります。
「の」の代わりに別の表現が使えるなら、その表現を使ってください。
例:
○「先生である松田さん」 ×「先生の松田さん」
  ○「G-BOCに勤めている松田さん」 ×「G-BOCの松田さん」
  ○「先週来た大阪さん」 ×「先週の大阪さん」
  ○「私が好きな大阪さん」 ×「私の好きな大阪さん」
「は」の代わりに、ほかの助詞が使えるか考えてみてください。
例:
○「私は、犬を、二匹飼っている。」 ×「犬は、二匹飼っている。」

| ご意見・お問い合せ | 大阪商工会議所TOP |
Copyright (C) 2001 大阪商工会議所 All rights reserved.